Corporate & Legal
- Contracts and commercial agreements
- Articles of association
- Powers of attorney
- Notarial deeds
- Court documents and judgments
- Legal opinions and briefs
- Legislative and regulatory texts
- Memoranda of understanding
Appointed by the Governor of DKI Jakarta under Decree No. 1690/2007 and a decree of the Ministry of Law and Human Rights. English–Indonesian legal translation with recognized authority accepted by courts, embassies, notaries, and government agencies worldwide.
A sworn translator (penerjemah tersumpah) holds a public appointment granted by the Governor of DKI Jakarta — not a private certification, but a government-conferred position with legal authority. To be appointed, a translator must hold a Jakarta ID card and pass the Translator Qualification Exam (UKP) administered by Universitas Indonesia, achieving an "A" score in the legal translation stream. Only after passing this examination is the translator formally sworn in and issued a decree by the Ministry of Law and Human Rights.
Sworn translations carry legal force. They are accepted as valid by Indonesian courts, notaries, embassies, civil registry offices, the Ministry of Foreign Affairs, and other government bodies. For documents submitted to foreign embassies in Indonesia, to Indonesian authorities by foreign nationals, or for immigration and legal proceedings involving both jurisdictions, sworn translation is typically required — not merely preferred.
A note on terminology: HPI-certified translators hold certification issued by the Indonesian Translators Association. A respected professional credential — but distinct from the Governor's appointment. For documents where institutions specifically require sworn translation, the two are not interchangeable.
The following document categories fall within the scope of sworn and certified translation services I provide. If your document type is not listed, contact me directly — most legal and official document formats are within scope.
Direct engagement means you know exactly who is translating your documents — not an agency routing your work to an unnamed subcontractor. Every project is handled personally, with full accountability for accuracy, terminology consistency, and turnaround commitments.
In-house Language Lead at institutions where legal and financial translation accuracy carries direct operational and regulatory consequence.
Interpretation clients include U.S. federal law enforcement agencies operating under strict evidentiary and procedural standards — reflecting depth in legal and investigative terminology that is rare among Indonesian sworn translators.
Extensive experience translating audited financial statements, prospectuses, banking compliance documents, and capital market filings — a specialisation that most sworn translators, who focus primarily on personal and civil documents, do not cover.
All documents — whether corporate agreements, court filings, or personal records — are handled with strict confidentiality. Non-disclosure agreements are available on request for ongoing agency partnerships or sensitive engagements.
Not exactly. In Indonesia, "sworn translation" refers specifically to translation produced by a translator appointed by the Governor of DKI Jakarta — a government-conferred position. "Certified translation" typically refers to work by HPI-certified translators, whose credential is issued by the Indonesian Translators Association. Both are accepted by many institutions, but certain courts, embassies, and government agencies specifically require sworn translation. If the receiving institution has not stated a preference, it is worth confirming before the work is commissioned.
Yes. Sworn translations produced in Indonesia are accepted by foreign embassies operating in Indonesia, foreign courts and immigration authorities receiving Indonesian documents, and international organisations. For documents submitted directly to foreign institutions — rather than to Indonesian authorities — apostille authentication of the translation may be required depending on the destination country. I can advise on this for specific document types and jurisdictions.
In many countries, document translations are notarized by a notary public to formally attest the translator's signature and identity. In Indonesia, the sworn translator appointment serves the equivalent function: the translator's official stamp, signature, and government-issued seal carry the same institutional recognition that a notary's attestation provides in other jurisdictions. If a foreign institution specifically requests notarization, please contact me to discuss the appropriate approach for your document and destination.
My language pair is English and Indonesian (Bahasa Indonesia), in both directions. All translation is done directly — I do not work via relay languages or subcontract to other translators. For projects outside this language pair, I can refer you to qualified colleagues.
For complex legal documents — multi-party agreements, court submissions, legislative texts, or high-volume financial documents — I recommend sending the source file in advance for a scope assessment before a formal quote is issued. This allows me to confirm turnaround time, identify terminology-specific considerations, and flag any sections that may require clarification from the originating counsel or notary.
Send the source document along with any deadline or formatting requirements. For sworn translation projects, please indicate the receiving institution — this helps confirm whether any additional certification steps are needed alongside the translation. Most standard legal and civil documents are turned around within 2–3 business days.
Work Together
Request a quote or ask a question — I respond within one business day.