Website localization
Marketing sites, corporate websites, landing pages, product pages, and CMS-driven content. Culturally adapted Indonesian — not word-for-word translation.
A senior Indonesian localization specialist your project managers can rely on. Over 20 years of professional experience, full CAT tool and TMS compatibility, and a credential set that strengthens your agency's client proposals.
From static marketing websites to complex SaaS platforms, the following covers the full range of English-to-Indonesian digital localization work accepted for agency subcontracting.
Marketing sites, corporate websites, landing pages, product pages, and CMS-driven content. Culturally adapted Indonesian — not word-for-word translation.
SaaS dashboards, desktop applications, mobile apps (iOS and Android), and web applications. String-level precision with character limits and variable placeholders respected.
Product descriptions, category pages, checkout flows, and customer communications. Platform familiarity with Shopify, WooCommerce, and Magento content structures.
User manuals, online help systems, knowledge bases, API documentation, and in-app tooltips. Consistent terminology enforced throughout via glossary and translation memory.
Game UI strings, in-game dialogue, tooltips, menu items, and player-facing onboarding flows for Indonesian-market releases.
Transactional emails, onboarding sequences, push notifications, and CRM message templates localized for Indonesian-speaking audiences.
When your client's project requires more than language fluency — when terminology precision and sector knowledge matter — these are the verticals backed by real in-house and institutional experience.
Language Lead at UOB Bank. Website, product, and compliance content for financial sector clients handled with regulatory language precision.
Language Lead at Ford Motor Company and Toyota Motor Asia Pacific. Technical, marketing, and corporate communications across both brands.
Interpretation and translation for World Bank, UNDP, UNICEF, UNESCO, and UN Women. Program content, reports, and stakeholder communications.
Interpretation services for FBI, DEA, ATF, ICE/HSI, and U.S. Secret Service. High-stakes content requiring absolute accuracy and confidentiality.
Sworn Translator certified by the Governor of DKI Jakarta (Decree No. 1690/2007). Dual legal translation certification from Universitas Indonesia. Contracts, terms, policies, and regulatory documents.
Transcreation and localization of marketing websites, campaign copy, and brand content for Indonesian-market audiences. Samsung and Zoom among interpretation clients.
These verticals reflect direct professional experience — not claimed specializations without history behind them.
Files are accepted and returned in the same format your client's developers use. No conversion overhead for your project managers.
Full compatibility with industry-standard CAT tools and cloud TMS platforms. Translation memory leverage discounts are honored, and client glossaries are applied consistently from the first segment.
Working inside your TMS directly via login credentials is supported for all cloud platforms listed above — your PM can grant access at project start.
Designed to minimise back-and-forth for project managers and deliver clean, ready-to-publish Indonesian localization on schedule.
PO, briefing sheet, source files, TM, and glossary received via your preferred channel — email, TMS access, or file transfer. Availability, word count, and turnaround confirmed within 2 hours during business hours (WIB, UTC+7).
Client glossary and style guide applied from segment one. Where no glossary exists, a project-specific Indonesian term list is compiled and shared with the agency for approval before translation begins.
Localization carried out in the CAT tool specified by your agency. Each file undergoes a two-pass self-review: linguistic accuracy and natural Indonesian flow first, then UI-specific checks covering string length, variable placeholders, and character limits.
Files returned in the original format. A brief QA note accompanies each delivery flagging any source inconsistencies, ambiguous strings, or text expansion issues your engineers or reviewers should be aware of.
Yes. Standard fuzzy match bands are honored. A rate card aligned with your agency's vendor rate structure is available on request.
Approximately 1–2 business days depending on technical complexity and file format. Rush turnarounds are negotiable for urgent agency deadlines — contact directly to discuss.
Yes. Direct access via login credentials is supported for Phrase, XTM, Smartcat, Lokalise, Crowdin, and similar cloud platforms. Your PM can provide access at project start.
All source files and project content are treated with full confidentiality as standard practice. Happy to sign your agency's NDA or standard vendor confidentiality agreement before project start.
English → Indonesian is the primary and strongest direction. This is where all professional experience and specialization is concentrated. Reverse direction (Indonesian → English) is handled on a case-by-case basis — please get in touch to discuss.
Yes. Full post-editing (FPE) and light post-editing (LPE) of English-to-Indonesian MT output are available for agencies using NMT workflows. Quality standards and turnaround expectations are agreed at project intake.
Send a project brief, request a test translation, or get in touch to discuss your agency's ongoing localization needs. I respond within one business day.
Work Together
Request a quote or ask a question — I respond within one business day.